Запозичені слова в українській мові поводяться, як родичі з далекого міста: спершу трохи дивні, а згодом — майже свої. Вони проникають у щоденну мову, фахові тексти, соцмережі та серіали. Частина звучить як мелодія з Голлівуду, інші — як спогади з гімназії часів Австро-Угорщини. І хоча хтось зітхає, мовляв, мова засмічується, насправді вона еволюціонує, збагачуючись досвідом інших культур.
Що таке запозичені слова
Запозичення — це слова, що прийшли в українську з інших мов, але адаптувались до її звуків і граматики. Деякі залишилися майже без змін, інші — вдягнули українське пальто з суфіксами та наголосами. Вони можуть бути пов’язані з технікою, культурою, кухнею, політикою — будь-чим, чого раніше у нас просто не було.
Щоб відповісти на запит як визначити чи слово є запозиченим, слід звернути увагу на кілька ознак:
- нетипове звучання або букви
- схожість з іноземними відповідниками
- фахове або термінологічне вживання
- пізня поява в мові (після ХХ століття)
- збереження первинного значення з іноземної мови
Кожне запозичене слово має свою історію — іноді драматичну, іноді комічну. Вони прийшли разом із новими технологіями, професіями й модою. І хоча звучать по-різному, працюють в українській мові як справжні носії смислу.

Скільки запозичених слів в українській мові
За різними оцінками, у сучасному словнику — понад 10 тисяч запозичень. У художній і розмовній мові вони складають до 10–15% лексики. Але у фахових галузях, особливо в професійному мовленні, таких слів значно більше: «проєкт», «консалтинг», «презентація», «тендер», «контент», «бріф». Їх активно вживають у журналістиці, маркетингу, ІТ, бізнесі та юриспруденції.
Ось 7 сфер, де запозичення стали звичними:
- журналістика
- маркетинг
- інформаційні технології
- юриспруденція
- медицина
- освіта
- креативні індустрії
У кожній із цих галузей запозичення працюють як інструмент швидкого й точного висловлення нових понять. Вони допомагають стисло передати складну думку без зайвих пояснень. І хоч іноді звучать по-діловому, саме вони задають тон сучасному мовленню.

Запозичені слова з різних мов
Словник виглядає як вокзал: з різних мов приїжджають слова — деякі затримуються на пероні, інші — відразу рушають у подорож українським реченням. Ми взяли з різних мов те, що нам знадобилось — і зробили це елегантно. Ось короткий лінгвістичний маршрут.
Приклади запозичених слів з англійської мови
Англійська мова проникла в українську тихо і впевнено, як Wi-Fi у кав’ярні. З неї приходять слова модні, ділові, зручні для чатів, зумів і презентацій. Іноді звучать так, ніби хочуть підняти тебе з ліжка і змусити працювати.
10 популярних англіцизмів:
- менеджер
- стартап
- лайфхак
- фідбек
- апдейт
- блогер
- маркетинг
- офіс
- фейл
- дедлайн
Англіцизми люблять короткі форми й ефектні входи в мову. Вони тримають темп, як діджей на вечірці. І навіть бабуся вже підозрює, що «бріфінг» — не нова риба.
Запозичення з французької мови
Французька лексика зайшла в українську мову з шиком, ароматом парфумів і відчуттям, що життя — театр. Її слова часті гості в моді, кулінарії та культурі, бо звучать красиво навіть тоді, коли означають щось зовсім буденне. Якщо слово має носовий відтінок і виглядає, як частина меню — воно, ймовірно, з Парижа.
10 французьких гостей:
- гардероб
- шофер
- меню
- кулінар
- бутік
- манікюр
- режисер
- бульвар
- парфум
- салон
Французькі слова тримаються впевнено, як справжні поціновувачі життя в береті. Вони не поспішають, але залишають слід, особливо в словниках і розмовах біля кавомашини. Іноді одне «жест» звучить красномовніше за цілий абзац.
Слова запозичені з німецької мови
Німецька мова принесла в українську пунктуальність, чіткість і трохи шуму. Її слова корисні, як молоток у майстерні: функціональні, грубуваті, але незамінні. Особливо полюбилися вони в часи, коли українці вчилися рахувати рахунки й відкривати шафи з ключами.
10 німецьких слів у побуті:
- рюкзак
- шлагбаум
- рахунок
- кірха
- майстер
- шинель
- гайвер
- краватка
- шухляда
- фах
Слова з німецьким корінням тримаються міцно, як шуруп у стіні. Вони завжди знають, що робити з документацією, інструментом і дисципліною. Їх не переплутаєш із романтичним шепотом — у них завжди порядок.

Приклади слів з польським походженням
Польські запозичення — мов сусід, який зайшов позичити сіль, а залишився на чай із пляцками. Їх у мові багато, вони легко адаптувались і досі звучать знайомо, наче старі вивіски у Львові. Часто пов’язані з побутом, громадським життям і розмовами між двома панами біля брами.
10 польських запозичень:
- пан
- панство
- фіртка
- кшталт
- пляц
- ґанок
- маляр
- халепа
- дзюра
- бляхар
Польські слова додають мові колориту, як вишивка на сорочці. Вони прості, зручні, трохи хуліганські — і завжди з шармом. Коли чуєш «фіртка відчинилася» — одразу видно, що сусіди недалеко.
Грецькі запозичення в українській мові
Грецькі слова — старожили, які прийшли разом із хрестом, свічкою і першими книгами. Вони серйозні, спокійні, трохи філософські й люблять затримуватися у церковних проповідях або на сторінках підручників. Їхня вимова може заплутати язик, але зміст часто торкає душу.
10 слів із грецьким корінням:
- ангел
- апостол
- євангеліє
- ікона
- хор
- біблія
- церква
- кафедра
- філософія
- етика
Грецькі запозичення — мов мовні прадіди, які десь сидять у кутку бібліотеки й усміхаються. Вони не кричать, а навчають. Іноді одне «логос» здатне сказати більше, ніж три модні англіцизми.
Мова живе цікавіше за будь-який серіал: у неї постійно нові герої, камео з Європи й камбек з Античності. Запозичення поводяться сміливо — то пхаються в заголовки новин, то шепочуть у фільтрі Instagram. Одні псують нерви мовознавцям, інші рятують від довгих пояснень. Іноді досить одного слова з чужого словника, щоб твоя фраза звучала як цитата з TED.